Kubuś Puchatek – historia, ciekawostki, pomoc w nauce angielskiego

Kubuś Puchatek – historia, ciekawostki, pomoc w nauce angielskiego

Przy okazji Dnia Pluszowego Misia przyjrzałam się innym ciekawym dniom. Okazuje się, że nie tylko pluszowy miś, ale także miś znany Polakom jako Kubuś Puchatek, ma swój dzień.Ustalono go na 18 stycznia. O ciekawej historii pluszowego misia oraz dniu jego wspomnienia przeczytacie u mnie na blogu (klik). Teraz czas na Puchatka. Jako dziecko zastanawiałam się czy Winnie The Pooh oznacza dosłownie Kubuś Puchatek i czułam w kościach, że coś jest nie tak z tym tłumaczeniem. A jak było, o tym za chwilę napiszę.

Puchatek to Brytyjczyk

Kubuś Puchatek to fikcyjna postać literatury dziecięcej stworzona przez Brytyjczyka- Alana Alexandra Milne. Zatem jesteśmy u źródła, czyli oryginalnie mamy do czynienia z bohaterem stworzonym w języku, który chcemy przekazać dzieciakom. Można więc z powodzeniem włączyć bajkowe i filmowe adaptacje książek w języku angielskim do codziennej nauki języka.
Pierwsza książka z przygodami tego sympatycznego misia została wydana w 1926 roku. Nasz Puchatek to więc teraz sędziwy dziadziuś. Może dlatego, jego dzień przypada w okolicy dnia babci i dziadka. Czytanie o jego przygodach to chyba dobry pomysł na spędzenie czasu z babcią i dziadkiem. W pierwszej książce pojawili się także towarzysze przygód tytułowego misia: Prosiaczek, Królik, Kłapouchy, Przemądrzała Sowa, Mama Kangurzyca i Maleństwo oraz Krzyś (którego pierwowzorem był syn autora). Dopiero w drugiej części do wesołej ekipy Puchatka dołączył Tygrysek.

Nie wszystkie tłumaczenia postaci z Kubusia Puchatka są takie oczywiste, dlatego podaję krótką listę, w razie, gdybyście chcieli opowiedzieć dzieciom o przygodach Puchatka i przyjaciół:

Kubuś Puchatek – Winnie The Pooh
Prosiaczek – Piglet
Królik – Rabbit
Kłapouchy – Eeyore (wymowę usłyszycie tu -> klik) Ponieważ wyraz ten jest dość trudny i ja póki co nie widzę zastosowania go w codzienności, to pokusiłabym się o nazywanie tego bohatera po prostu donkey
Sowa – Owl
Kangurzyca – Kanga ((wymowę usłyszycie tu -> klik)
Maleństwo – Roo  (*cóż za cudowna gra słów Kanga i Roo ❤🤱)
Podobnie jak w przypadku Kłapouszka, kusi mnie używanie wyrazów kangaroo lub mummy i baby.
Krzyś – Christopher
Tygrys -Tigger
Czujny czytelnik napisał mi, że wymowa tiger i Tigger różni się od siebie, stąd moje wątpliwości. Ja dopiero uczę swojego synka nazw zwierząt po angielsku. Potem przyjdzie czas na naukę czytania. Puchatek póki co nie jest naszą ulubioną bajką, więc nie zanosi się na wnikliwie poznawanie bohaterów. Ja zdecyduję się raczej na używanie imienia głównego bohatera (nie zamierzam nazywać go bear, oraz imienia Christopher, a nie nazywania go tylko boy. Natomiast pozostałe zwierzęta będę po porostu nazywała ich nazwami gatunkowymi, bo moje małe dziecko poznaje nazwy zwierząt dopiero. Takie podejście uznaję za słuszne m.in. z punktu widzenia mowy. Jak Ty zrobisz, to już zostawię Tobie, twierdząc: It’s up to you 🙂 Przecież Ty wiesz, co będzie najlepsze dla Twojego dziecka.

Na początku była Winniepeg

Alan Alexander Milne sprezentował swojemu synkowi, Christopherowi, pluszowego misia jako podarunek na pierwsze urodziny. Trzy lata później, podczas pierwszej wizyty małego Christophera w londyńskim zoo, pluszowy miś otrzymał imię Winniepeg. Syn pisarza szczególnie upodobał sobie niedźwiedzicę o tym właśnie imieniu, która wtedy była maskotką zoo. Po latach, to owocne w skutkach spotkanie zostało szczególnie upamiętnione. W 1981 roku powstał naturalnych rozmiarów pomnik niedźwiedzicy Winniepeg. Specjalnym gościem był 61 -letni wówczas Christopher.

Kłopotliwe imię słynnego Misia o Małym Rozumku

Tłumaczenie książek o Puchatku na język polski nie było takie proste. Jak się okazje, sporo kłopotu było z tłumaczeniem samego imienia Winnie the Pooh oraz z określeniem… płci misia! Sam autor nadał misiowi imię żeńskie, a stosował formy męskie. Ciekawe jest to, że w oryginale nie występuje skrót “Winnie”, a imię misia używane jest zawsze w całości – Winnie the Pooh. W Polskiej wersji dominuje przekład autorstwa Ireny Tuwim, która nadała misiowi imię Kubuś Puchatek. Istnieje także tłumaczenie autorstwa Moniki Adamczyk – Grabowskiej, która nadała tytułowemu misiowi imię Fredzia Phi- Phi. Istnieje grupa zwolenników takiego przekładu, którzy twierdzą, że jest on bliższy oryginałowi.

10 ciekawostek

  1. Zanim Christopher upodobał sobie londyńską niedźwiedzicę Winnie, jego pluszak nazywał się Edward (Mr Edward Bear). Tak więc gdyby nie jeden wypad do Zoo, Puchatek miałby imię Edward.
  2. Kłopotliwe imię Winnie the Pooh ciekawie przetłumaczone jest w różnych krajach:
    na Węgrzech – Micimackó, w Danii – Peter Plys, w Norwegii – Ole Brumm, we Francji
    – Winnie l’ourson.
  3. ”Kubuś Puchatek” został przetłumaczony na 46 języków. W 1960 r. powstał nawet łaciński przekład książki, który trafił na listę bestsellerów ”New York Timesa”.
  4. Co roku w Oxfordshire odbywają się mistrzostwa w grze w misie-patysie, związanej z Kubusiem Puchatkiem. W tym roku przyciągnęły ponad 500 uczestników!!!
  5. Zabawki będące pierwowzorami bohaterów książek Milne’a znajdują się obecnie w Nowym Jorku.
    Pierwowzory bohaterów powieści Milne’a.
  6. Według magazynu ”Forbes”, Kubuś Puchatek jest drugą najbardziej cenną postacią fikcyjną. Wyprzedza go jedynie Myszka Mickey. Szacuje się, że roczny dochód ze sprzedaży produktów związanych z misiem wynosi ok. 3,75 miliarda funtów.
  7. Christopher Milne, pierwowzór książkowego Krzysia, syn autora bajek, dotkliwie odczuł złe strony sławy. Był bowiem szykanowany przez szkolnych kolegów 🙁
  8. Także ilustrator książek o Puchatku, E.H. Shepard nie cieszył się z sukcesu, jaki odniósł miś. Shepard do końca życia był kojarzony głównie z ilustracjami do książek o Puchatku. Uważał, że ”ten niedźwiedź” zrujnował jego artystyczną karierę.
  9. W 1930 r. prawa do postaci Puchatka kupił Stephen Sledinger. Zaoferował pisarzowi 1000 $ i dwie-trzecie przyszłych wpływów. To Slesinger narysował znanego większości dzieci Puchatka w czerwonej koszulce.
  10. Kubuś Puchatek ma w Warszawie swoją ulicę. Po II wojnie światowej, kiedy poszerzano ul. Świętokrzyską, na nowych planach  pojawiła się mała zaciszna uliczka. ”Express Wieczorny” ogłosił wśród dzieci plebiscyt na jej patrona – wygrał go właśnie Kubuś Puchatek.

Informacje oraz fotografia pochodzi ze strony Gazeta.pl  (dostęp 17.01.20118).

 

Dwujęzyczny Puchatek

Przeglądając czeluści internetowe znalazłam książkę, która może nas, polskich rodziców, wesprzeć w dwujęzycznym wychowaniu. Jest to Kubuś Puchatek. Winnie the Pooh (Wersja dwujęzyczna). Nie posiadam jej jeszcze, ale myślę, że to bardzo ciekawa sprawa. Szczegóły poznacie klikając w tytuł. A może ktoś z Was ma tę pozycję? Dajcie koniecznie znać czy polecacie.

Źródło zdjęcia: https://merlin.pl/kubus-puchatek-wersja-dwujezyczna-alan-alexander-milne/7064633

Edit. Dostałam informację zwrotną rekomendującą tę książkę. Poleciła mi ją Mama trójjęzycznych dzieci, więc możecie zaufać, że rekomendacja jest szczera i sprawdzona w praktyce.
Jak się okazało w pewnej grupie grono fanek Kubusia Puchatka jest bardzo wnikliwe i analizuje wiele szczegółów i niuansów związanych z tym bohaterem. Jeśli uważasz, że nie wyczerpałam tematu adekwatnie do potrzeb bloga, to daj znać, a skontaktuje Cię z osobami zakręconymi na tym punkcie.

 

Pozdrawiam,
Paulina

Jeśli spodobał Ci się ten wpis i uważasz, że warto go przeczytać, będę bardzo wdzięczna jeśli wyrazisz to w komentarzu, dasz like lub nawet udostępnisz 🙂

Zapraszam także do polubienia fan page Bilikid na Facebooku, obserwowania nas na Instagramie i YouTube.

 

Prawa do zdjęcia tytułowego należą do http://turtlepedia.wikia.com/wiki/Winnie-the-Pooh

 

 

 

 

Śledź bloga i polajkuj

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *